Nasce all’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia un’originalissima iniziativa didattica, il primo Master dedicato alla traduzione di libri per ragazzi. Unico nel suo genere, il percorso formativo si configura come la prima “scuola” completamente dedicata alle tecniche di traduzione della letteratura per bambini e ragazzi che rappresenta da alcuni anni il settore più vivace e trainante dell’editoria.
Nell’organizzazione del Master di II livello in Traduzione di Libri per Ragazzi, aperto ad un massimo di 40 iscritti e anche a uditori, sono coinvolti il Dipartimento di Studi Linguistici sulla Testualità e la Traduzione dell’Università degli studi di Modena e Reggio Emilia assieme al Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, la principale e più apprezzata vetrina internazionale dell’editoria per i giovani e giovanissimi.
Per accedere al corso, il cui costo è di 3.150 euro, è necessario presentare domanda entro mercoledì 2 novembre 2011, per poter così partecipare alla selezione che valuterà i titoli e il curriculum degli iscritti e sottoporrà i candidati ad un esame di valutazione delle capacità e delle competenze nella traduzione di testi.
Il percorso formativo, aperto a laureati delle varie classi di laurea specialistiche-magistrali di secondo livello o equipollenti, nel settore delle lingue, letteratura, pedagogia, interpretariato, traduzione e comunicazione, prevede 1.500 ore complessive, dedicate a lezioni, laboratori di traduzione e scrittura creativa, stage e tesi finale con lezioni che si svolgeranno parte in presenza, il venerdì e il sabato mattina presso la Facoltà di Lettere e Filosofia (Largo Sant’Eufemia, 19) a Modena e parte in modalità FAD (formazione on line) tenute da docenti e traduttori professionisti.
Tra gli insegnanti del Master alcuni nomi noti al pubblico, tra cui, Stefano Bartezzaghi, autore, esperto di lessico e linguistica, collaboratore di Repubblica ed Ermanno Cavazzoni, docente di retorica all’Università di Bologna, autore e sceneggiatore.
“Nel variegato mondo dell’editoria – ha spiegato il dott. Franco Nasi, direttore del Master – i libri per ragazzi sono stati in questi ultimi anni uno dei pochi settori in continua crescita. La traduzione di questi testi, solo apparentemente facili, pone continuamente al traduttore problemi particolari sia dovuti al tipo di linguaggio usato, ricco di giochi di parole, sia per l’ intento pedagogico proprio della letteratura per ragazzi, portatrice di valori identitari propri della cultura e della civiltà che li produce. Nel processo della traduzione di questi testi il traduttore non può agire come una fredda macchina traduttiva, ma è continuamente alle prese con i complessi problemi relativi all’immagine del bambino proprie di una civiltà e alla mediazione fra le culture”.
Per informazioni consultare il bando sul sito http://www.unimore.it/didattica/master.html
Ulteriori aggiornamenti consultabili nella pagina del Master su facebook.